Описание
«Сон. Буддийская проза Кореи»
Буддийская проза Кореи это сборник повестей, сюжеты которых принадлежат поздней буддийской традиции. Эти сюжеты продолжают питать и современную корейскую литературу — примером тому может служить повесть, название которой вынесено на обложку этой книги "Сон".
Пути распространения буддийской культуры по странам и континентам чрезвычайно разветвлены, и доказательство тому — мировая литература. Вкрапления элементов буддийских притч и даже целых сюжетов из канонических текстов буддизма можно обнаружить и в арабских сказках, и в европейских средневековых памятниках, а некоторые исследователи находят буддийские следы даже в текстах древнерусских житий.
Перевод с китайского и корейского Аделаиды Федоровны Троцевич.
Рецензия известной санкт-петербургской писательницы Елены Хаецкой
«Сказка — ложь, да в ней намёк»
Сборник буддийских повестей старой Кореи «Сон» назван по самому большому содержащемуся в нем произведению. Но в то же время это название отражает и основную идею буддийского мировоззрения – по крайней мере, в том виде, в каком оно представлено в этих повестях, — земная жизнь только мимолетный сон. С другой стороны, это очень увлекательный сон, поэтому смотреть его до крайности интересно. А то, что земное бытие как бы простирается за пределы обыденного, выходит за некие рамки привычной обитаемости, добавляет этому «сну» новых красок.
Если знать, что некто в прошлой жизни был кем-то иным и встречался с другим воплощением своего нынешнего друга, брата или врага, — то и нынешние отношения персонажей приобретают дополнительные оттенки. Некоторые вещи, помещенные в сборник, совсем небольшие, другие – обширнее. В основном они напоминают нашему читателю сказки – например, история о чудесной жемчужине, которая должна исцелить больную королеву и за которой отправляется младший, почтительный и до крайности благочестивый сын. По пути он встречается с самыми разными существами, от обычных разбойников до небожителя, плавающего на лодке-листке (листке растения). В финале закономерный хэппи-энд, но сколько же всяких приключений пережил герой!
Очень интересная повесть о Чхве Чхоке. Это фактически историко-приключенческий роман. Там описываются вполне реальные факты, сражения с японцами, плен, жизнь в Китае, возвращение в Корею, ужасы войны, встречи с милосердными людьми и с людьми жестокими… Семья разобщена из-за войны, каждый ее член по-своему пережил случившееся, но каждый каким-то образом уцелел в этом вихре кровавых событий. А дальше начинаются чудесные встречи (милостью Будды), удивительные совпадения. Отчасти они спровоцированы, конечно же, благочестием персонажей и их хорошей кармой, но вообще эта повесть представляет некое полотно исторических событий с золотой нитью личных судеб. Любопытно, например, что персонажи этой старинной повести совсем не такие геройские герои и патриотические патриоты, как персонажи современных дорам, снятых на ту же тему. Они мягки и, с нашей точки зрения, трусоваты, временами их поступки кажутся нам лишенными логики, но есть совершенно чудесные трогательные моменты. Один из моих любимых — о том, как Огён отказалась от самоубийства, когда попала в плен к японцам. «Томини полюбил Огён, дал ей хорошую одежду и кормил вкусной едой, чтобы утешить ее сердце, но Огён хотела броситься в воду и умереть. Она трижды пыталась сбежать с корабля, но каждый раз ее спасали и приводили в чувство. И вот однажды ночью Огён во сне явился золотой Будда ростом в шесть чхоков и сказал: — Я – Будда из монастыря Манбокса. Ты не погибла, а значит, непременно обретешь радость! Огён проснулась и задумалась. Она верила Будде, который посулил ей радость в будущем, и отказалась от мыслей о смерти». Мне кажется, что эти слова могут утешить не только Огён…
Самая значительная вещь в сборнике – это небольшой роман Ли Гвансу «Сон». О самом Ли Гвансу, одной из самых интересных, ярких и знаковых фигур в корейской литературе первой половины ХХ века, замечательно и подробно рассказано в предисловии к сборнику. В романе тщательнейшим образом описан внутренний мир монаха, который полюбил прекрасную аристократку (и показано, что из этого вышло). Третьим персонажем этой любовно-мистической истории является несостоявшийся жених аристократки и моральный (можно даже сказать – духовный) судья героя, воплощение всех земных добродетелей, хваран. Помимо того, что роман интересен сам по себе, насыщен подтекстом и представляет собой важную веху в биографии автора, своего рода его последнюю исповедь, там еще и раскрывается представление о хваранах как о некоем несколько загадочном, дарованным свыше совершенстве.
А это, опять же, любопытно для тех читателей, которые смотрят корейские дорамы на исторические сюжеты. Отдельно хочется сказать о переводе книги. Его создала доктор филологических наук А.Ф.Троцевич, выдающийся кореевед, автор множества работ, посвященных корейской литературе и книге. Перевод книги «Сон» я бы охарактеризовала несколько неожиданным, наверное, для художественного текста словом: он вкусный. Его хочется держать на языке – он легко и приятно читается вслух, а это одно из высочайших достоинств литературного произведения.
Аноним –
Алексадрна Л. –
Приятная обложка и действительно интересное произведение
ИД “Гиперион” –
Спасибо за ваш отзыв.
holodadush –
Спасибо издательству, что даете возможность познакомиться с традиционной культурой Кореи. Зачастую вижу только развлекательный контент kpop, было очень интересно взглянуть на Корею с другой стороны.
Monogatary –
Большое спасибо за ваш отзыв!