[Между] отцом [и] сыном соблюдается родственная [близость]
[Что до] отца [и] сына, [то суть их отношений заключается в родственной] близости, [обусловленной их] природными качествами. [Отец] родит [сына] и воспитывает его, любит и учит его, [сын же] воспринимает и усваивает его [наставления], [проявляет к нему] почтительность и [в старости] кормит его. [По] этой причине [отцу надлежит] учить его на образцах справедливости [и] не допускать [сына] до зла; [сыну же надлежит], смягчая голос [и] используя увещания, не позволять [отцу] совершать проступки относительно [жителей родной] волости [или] селения, области [или] околотка[1]. Если /2а/ же [кто-либо], [будучи] отцом, напротив, не [будет обращаться как с] сыном [со] своим сыном, [или если кто-либо], [будучи] сыном, напротив, не [будет обращаться как с] отцом [со] своим отцом, то посредством чего [они] утвердятся в поколениях? Но ведь [во всех землях] под небесами нет неправых отцов [и] матерей, [и поэтому], если отец не [проявляет] благожелательности [к сыну], сыну не подобает из-за [этого быть] непочтительным [к отцу].
Некогда [у] великого Шуня[2] отец [был] глупым, [а] мать — лживой. [Они] изначально желали погубить Шуня. Шунь [же] с почтительностью [оказывал им] полное послушание. Превосходный-превосходный [и] выдающийся [своим благонравием], [он] не [был] своевольным [или] порочным[3]. Путь почтительного сына [находит] в этом [своё] предельное [проявление].
Конфуций[4] сказал: «[Существует] три тысячи [преступлений], принадлежащих [к числу караемых] пятью [видами] казней[5], /2б/ но [среди этих] преступлений нет большего, чем непочтительность [к предкам]»[6].
[Между] правителем [и] подданным соблюдается справедливость
[Что до] правителя [и] подданного, [то] расстояние [между ними] — [как между] небом [и] землёй. [Правитель] уважаем и знатен, [а подданный] презрен и незнатен. [То], [что] уважаемый [и] знатный повелевает презренным [и] незнатным, [а] презренный [и] незнатный служит уважаемому [и] знатному, — [это] неизменный закон Неба [и] Земли, всеобъемлющий принцип древности [и] современности.
[По] этой причине правитель — [это] тот, кто [представляет собой] основополагающее начало и, изрекая повеления, ниспосылает приказы, [а] подданный — [это] тот, кто [представляет собой] второстепенное начало и, проявляя хорошее, пресекает плохое. Когда [они] встречаются вместе, /3а/ каждый сполна [осуществляет] этот Путь. [Они проявляют] взаимное почтение [и] обоюдное уважение, посредством [чего] достигают [в делах управления] предельного порядка.
Если же правитель, напротив, не может сполна [осуществлять] Путь правителя, [а] подданный, напротив, не может совершенствоваться [в] обязанностях подданного, [то им] невозможно сообща управлять [ни всеми землями] под небесами, [ни даже] отдельным царством. Но ведь, [что до тех], [кто считает] своего государя неспособным [к добродетели], — их называют разбойниками[7].
Некогда Чжоу[8], [государь] Шан[9], [был] груб [и] жесток[10], [и его советник] Бигань[11] увещевал [его] и погиб[12]. Добродетель преданного подданного [находит] в этом [своё] предельное [проявление].
Конфуций сказал: «Подданный служит правителю с преданностью»[13]. /3б/
[Между] мужем [и] женой соблюдается различие
[Отношения] мужа [и] жены — [это] союз двух фамилий, основа приумножения народа [и] исток безмерного счастья. Что касается осуществления сватовства, обсуждения [предстоящего] брака, [а также] преподнесения даров [и] личной встречи [будущих супругов], [то подобает] подчёркивать различие [между] ними.
[По] этой причине, [когда] берут жену, не берут [её из] своей фамилии, [и], устраивая здания [и] постройки, [проводят] разделение внутреннего [и] внешнего. Мужчина пребывает [во] внешних [покоях] и не говорит [о] внутренних [делах], [а] госпожа пребывает [во] внутренних [покоях] и не говорит [о] внешних [делах].
Если [муж] может [проявлять] достоинство, дабы руководить [обитателями] своей [половины дома] и тем [самым] воплощать Путь мужской твёрдости, [и если жена может проявлять] мягкость, /4а/ [дабы] наставлять [обитательниц] своей [половины дома] и тем [самым] осуществлять долг женского послушания, то Путь [такой] семьи правилен.
[В] обратном случае, когда муж не способен поступать самостоятельно [и], распоряжаясь своими [домочадцами], не придерживается своего Пути, [а] жена пользуется [слабостями] своего мужа [и], служа ему, не придерживается своего долга, не ведает Пути троякого послушания[14] [и] обладает семью пороками, [за которые жену] изгоняют [из дома][15], то Путь [такой] семьи истощается.
Необходимо, чтобы муж [имел] уважение [к] себе, руководя своей женой, [а] жена [имела] уважение [к] себе, повинуясь своему мужу. [Когда пребывающий] вне спокоен, [а пребывающая] внутри послушна, отец [и] мать [будут] умиротворены [и] обрадованы этим.
Некогда Цзи /4б/ Цюэ[16] мотыжил, [а] его жена приносила ему обед [в поле]. [Проявляя] уважение, [они] общались друг [с] другом как посторонние[17]. Пути мужа [и] жены подобает [быть] именно таким.
Цзысы[18] сказал: «Путь благородного мужа берёт начало в [установлении правильных отношений] мужа [и] жены»[19].