Си Ду «Мера песка»
Книга адресована широкому кругу читателей — как знатокам восточной культуры, так и всем любителям поэзии.
Си Ду «Мера песка»
Си Ду (西渡, р. 1967) — современный китайский поэт, исследователь литературы, профессор Университета Цинхуа. Предлагаемый сборник представляет собой первое русскоязычное издание автора и включает в себя более восьмидесяти стихотворений за период с 1987 по 2023 годы. Столь широкая временная выборка позволила охватить чрезвычайно вариативный корпус текстов: от кратких философских зарисовок, до пространных сюжетных нарративов; от пронзительных лирических фрагментов, до иронических социальных комментариев. Книга адресована широкому кругу читателей — как знатокам восточной культуры, так и всем любителям поэзии.
Перевод с китайского Алексеев И.А.
| Вес | 245 г |
|---|---|
| Габариты | 20,5 × 13,5 × 1,5 см |
| Издательство | Издательский Дом Гиперион, Санкт-Петербург |
| Год издания | 2025 |
| ISBN | 978-5-89332-467-9 |
| Тип переплета | Твердый переплет |
| Количество страниц | 160 |
1 отзыв на Си Ду «Мера песка»
Для отправки отзыва вам необходимо авторизоваться.











Борис Баландин (проверенный владелец) –
Когда натыкаешься в интернете на фотографии, видео китайских достижений: на сотни тысяч дронов, одновременно рисующих в небе сложные фигуры, на роботов – солдат, несущих пограничную службу, на полностью автоматизированные заводы, на мосты над морем на десятки километров, на прекрасные гигантские города, кажется, что жизнь китайского народа – сплошная сказка.
Поэзия СИ ДУ, в переводах Ивана Алексеева, раскрывает нам сокровенную душу этого народа, ее спрятанную в затаенных уголках историю: страдания, плач, голод, маленькие радости, светлые воспоминания ребенка. Это ближе к нашей истории, нашей жизни, нашей душе. Мы ищем их настроение, интонацию, мысли. Но мы ищем и себя как отображение в каком-то зеркале: «Широкополая шляпа отца», «Крепись же душа молчать долгую зиму», «Что за тысячу лет деревья скопили, люди спустили за одно утро», «Мы не должны забывать о полетах даже в нелетный сезон», «Вера – свет по стенкам колодца, любовь — дыхание пруда, мораль — рассказ о крае далеком, Родина – развалины жестокой лжи», «Вообрази мир без человечества – о, сколько в нем радости» и «чуда» добавим мы!
Конечно, китайская поэзия сложна для нас по интонации ритму, сюжету. Но мы народы – соседи, нас не разъединить, мы научимся понимать друг друга. Кто лучше поэтов своими метафорами передаст суть души, кто лучше поэтов — переводчиков лучше подберет адекватные слова, интонацию, ритм, образ. Хочется пожелать этой интересной книге найти вдумчивого, заинтересованного читателя, СИ ДУ новых стихов, а переводчику продолжения талантливого и благородного труда по взаимному познанию и взаимному сближению наших культур.
Похвалим поэтов. От похвалы они как цветы после дождя наливаются мощью и красотой!
Издательство Гиперион (менеджер магазина) –
Спасибо большое за Ваш отзыв.