Си Ду «Мера песка»

0 из 5 на основе 2 оценок клиентов
(2 reviews)

550 

Кешбэк: 28 Баллов

Книга адресована широкому кругу читателей — как знатокам восточной культуры, так и всем любителям поэзии.

    Си Ду «Мера песка»

    Си Ду (西渡, р. 1967) — современный китайский поэт, исследователь литературы, профессор Университета Цинхуа. Предлагаемый сборник представляет собой первое русскоязычное издание автора и включает в себя более восьмидесяти стихотворений за период с 1987 по 2023 годы. Столь широкая временная выборка позволила охватить чрезвычайно вариативный корпус текстов: от кратких философских зарисовок, до пространных сюжетных нарративов; от пронзительных лирических фрагментов, до иронических социальных комментариев. Книга адресована широкому кругу читателей — как знатокам восточной культуры, так и всем любителям поэзии.
    Перевод с китайского Алексеев И.А.

    Вес 245 г
    Габариты 20,5 × 13,5 × 1,5 см
    Издательство

    Издательский Дом Гиперион, Санкт-Петербург

    Год издания

    2025

    ISBN

    978-5-89332-467-9

    Тип переплета

    Твердый переплет

    Количество страниц

    160

    1 отзыв на Си Ду «Мера песка»

    1. 5 из 5

      Борис Баландин (проверенный владелец)

      Когда натыкаешься в интернете на фотографии, видео китайских достижений: на сотни тысяч дронов, одновременно рисующих в небе сложные фигуры, на роботов – солдат, несущих пограничную службу, на полностью автоматизированные заводы, на мосты над морем на десятки километров, на прекрасные гигантские города, кажется, что жизнь китайского народа – сплошная сказка.
      Поэзия СИ ДУ, в переводах Ивана Алексеева, раскрывает нам сокровенную душу этого народа, ее спрятанную в затаенных уголках историю: страдания, плач, голод, маленькие радости, светлые воспоминания ребенка. Это ближе к нашей истории, нашей жизни, нашей душе. Мы ищем их настроение, интонацию, мысли. Но мы ищем и себя как отображение в каком-то зеркале: «Широкополая шляпа отца», «Крепись же душа молчать долгую зиму», «Что за тысячу лет деревья скопили, люди спустили за одно утро», «Мы не должны забывать о полетах даже в нелетный сезон», «Вера – свет по стенкам колодца, любовь — дыхание пруда, мораль — рассказ о крае далеком, Родина – развалины жестокой лжи», «Вообрази мир без человечества – о, сколько в нем радости» и «чуда» добавим мы!
      Конечно, китайская поэзия сложна для нас по интонации ритму, сюжету. Но мы народы – соседи, нас не разъединить, мы научимся понимать друг друга. Кто лучше поэтов своими метафорами передаст суть души, кто лучше поэтов — переводчиков лучше подберет адекватные слова, интонацию, ритм, образ. Хочется пожелать этой интересной книге найти вдумчивого, заинтересованного читателя, СИ ДУ новых стихов, а переводчику продолжения талантливого и благородного труда по взаимному познанию и взаимному сближению наших культур.
      Похвалим поэтов. От похвалы они как цветы после дождя наливаются мощью и красотой!

      (1) (0)
    2. Издательство Гиперион (менеджер магазина)

      Спасибо большое за Ваш отзыв.

    Добавить отзыв

    Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.