Почему так важно начать рассказ об азиатских книгах?
Российским читателям редко встречаются оригинальные переводы литературы экзотических стран. Многие даже не догадываются об их существовании или наивно полагают, что в этих странах нет литературы.
Если в переводах современной литературы Китая, Японии и Кореи наблюдается заметное оживление за счет финансовой инициативы этих стран, то в случае с Юго-восточной Азией отмечается полное затишье и отсутствие мотивов с их стороны представлять свою культуру и литературу в России даже в рамках двусторонних отношений.
Какие произведения Юго-восточной Азии были ранее переведены на русский язык?
В советские годы в свет выходили отдельные книги: сборник сказок «Серебряный ключ» по материалам англоязычных сборников и журнала Siam society. Два вольных пересказа принца Прем Чайи — «Повесть о Пра Апхай Мани» придворного поэта XVIII века Сунтхона Пху (Иностранная литература, 1952 и краткая вариация эпоса «Пхра Ло» под названием «Волшебный лотос» (Издательство иностранной литературы, 1958) переведены с английского языка.
А с тайского?
С тайского языка перевели всего две книги. Первой стало незаконченное (!) произведение писателя с социалистическими взглядами Сибурапы (наст. имя Кулап Сайпрадит) под названием «Лицом в будущее», а второй — сборник новелл авторов остросоциальной прозы «Ассигнация в сто батов».
Почему переведено так мало произведений тайской литературы?
Участие Советского Союза в национально-освободительном движении на Африканском континенте определило распространнёность остросоциальной прозы и поэзии писателей Африки. В то время как прозе иных экзотических стран, с не менее интересной культурой, уделялось меньше внимания.
Остросоциальная проза только начала зарождаться во второй половине двадцатого века. Тайские прозаики еще не обладали ни литературным образованием, ни мастерством изложения и построения сюжета, ни отточенным авторским стилем, от чего их проза порой кажется слишком размытой и многословной. Советские исследователи очень хотели найти в их произведениях революционные и антимонархические ноты и представить их как борцов за социализм наряду с бирманскими и вьетнамскими авторами. Однако в итоге, разочаровавшись, заключили: «Писателям подчас не хватает мастерства. Иной раз их захлестывает волна буддийского смирения и религиозности. Их выводы и утверждения нередко декларативны, позиции нечетки, взгляды противоречивы».
Но всё же основная причина, по которой на русский язык переведено так мало произведений тайской литературы — это идеологическая чуждость органичного тандема монархизма и буддизма, противоречащая советским интересам.
Более подробно об этом в статье Ю. А. Боева «О переводах тайской литературы в СССР и России» в журнале Монголика (Том ХХIII, 2020, № 2).
О книге «Дети Исана»
Об авторе
Кхампхун Бунтхави родился 26 июня 1928 года в северо-восточном регионе страны (более известном как Исан) в провинции Убон Ратчатхани.Точнее всего автора можно причислить к публицистам. Практически все его произведения берут за основу реальные истории.
Писатель Кхампхун Бунтхави, вероятно, полностью бы отвечал запросам исследователей и переводчиков того времени, если бы он, крестьянин, предложил идеологическую борьбу, направленную на полное свержение монархии и их окружения, поднял бы народ деревни бороться с власть имущими голой пяткой — и трагически проиграл бы, но… Автор и не думает сбиваться с пути истинного (буддийского) на путь социалистический, оставаясь терпеливым созерцателем и оптимистом. Вероятно, это тот случай, когда ментальная пассивность народа пошла им только на руку, позволяя максимально долгое время сохранять цивилизованную государственную форму правления, не срываясь в пропасть бесчеловечных режимов. Принимая политическое решение от кого лучше зависеть, Таиланд всегда выбирал между богатой демократией и бедной соцдиктатурой в пользу первого варианта.
К какому жанру можно отнести произведение?
Произведение «Дети Исана» нельзя назвать романом в том формате, как мы привыкли его воспринимать. Ни по структуре, ни по содержанию.
«Дети Исана» представляют собой совокупность очерков о жизни родной деревни, которые позже оформились в цельное произведение. Несмотря на выстроенность повествования, начать читать книгу можно с любой главы.
Книга больше похожа на этнографический сборник, нежели на увлекательный роман, и задает читателям и любителям восточной литературы множество интересных тем для дискуссии, как общих, так и узкоспециальных:
— Как необразованность, помноженная на буддийские верования и пиетет к королю, создают идеальную для восточной деспотии с точки зрения управления модель общества?
— Как религиозность позволяет мирно переносить бедность и невзгоды без разогрева классовой розни и гражданской войны?
— Гедонистическое удовольствие от пищи, связываемое с получением знаний, — как воспринимать оголившийся примитив в столь цветастой и богатой с виду культуре?
— Почему в Таиланде маловероятно развитие медицины и фармакологии?
— Почему нетайские этносы бегут из соседних стран, приживаются в Таиланде и вписываются самобытным пластом в их многообразную культуру?
История книги
Кхампхун Бунтхави родился в уезде, где происходят события произведения. Их автор описывает глазами мальчика по имени Кун (сокращенное от Кхампхун), вспоминая голод и лишения, борьбу с засухой, жителей деревни и семью. Описание образа жизни этнических лао Исана, а также жизни деревенской общины — это центральная тематика творчества Бунтхави.
Биографические сведения из детства рассказчика легли в основу книги, воссоздав правдивую панораму того, что представляла собой деревня Исана тридцатых годов.
О реальной жизни тайцев
Интересно проследить, как движется самобытное сознание и транслирует приоритеты культуры вне каких-либо заданных рамок и шаблонов.
На примере деда главного героя «Детей Исана» мы видим, что получение образования (даже по религиозной стезе) было недоступно, а учеба в университете требовала больших денег, каких у крестьян не водилось.
С годами книги становятся доступными, однако тайцы не проявляют интереса к чтению и учебе. Образование не становится объектом стремления тайцев и не заглушает веру в то, что неблагополучную судьбу можно исправить религиозным пожертвованием, а шаманские обряды помогают изгнать злого духа, вселившегося болезнью в тело.
Особое внимание нужно обратить на то, как исанский народ обретает национальное самосознание. Что в их представлении страна и какое место исанцы в ней занимают. Что для них в жизни основополагающее? Насколько важен буддизм в жизни сельских жителей, а какая роль отведена местным верованиям?
Читатель может узнать подробности местных реалий: процесс плетения кровельных листов, ловушек из рами, техника сбора шеллака, рыболовецкие техники, высекание искры из бамбукового колена, приготовление еды и консервация рыбы.
Казалось бы, сверхзаинтересованность в еде можно объяснить голодом и нуждой, но на самом деле это не причина.
Пищевая тематика постоянно встречается в тайской прозе, а ее обсуждение очень актуально в повседневном мире тайцев, которые наряду с дежурными вопросами обязательно осведомляются, вкусна ли тайская пища? Разумеется, они ожидают услышать положительный ответ.
Автор статьи: Юрий Боев,
переводчик произведения тайской литературы «Дети Исана».