Описание
Лю Чжэньюнь «Один день что три осени»
Роман Лю Чжэньюня «Один день что три осени» (2021) стал шестым романом китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.
Перевод О.П. Родионовой
zamechennaja –
Великолепная книга, от которой невозможно оторваться.
Monogatary –
Спасибо за ваш отзыв.
zamechennaja –
Дочитала роман на одном дыхании. Это произведение завораживат всем своим естеством: от формы романа (описание картин Дядюшки) до хитросплетения мифологии, различных временных эпох и перипетий обычной жизни. Удивительно сочетается юмор и жестокость, но вся книга просто пропитана волей к жизни и намекает очень не прозрачно, что на строгости и серьезности дальше могилы не уедешь.
Это всё, что можно рассказать без спойлеров! Выражаю благодарность издательству и переводчику ❤ Обязательно рекомендую читать всем, даже если Вы не подготовленный читатель азиатской литературы. Эта интересная книга не даст заскучать и не даст пострадать)
ААА БББ –
Спасибо за ваш отзыв! Мы рады, что книга вам понравилась.
Антон Голубев –
Органичное смешение фантастического и реального, отличный пример магического реализма. Читается легко и также легко передается автором веселье юности в начале книги и ностальгия старости в конце.
Шутки не всегда смешные, но есть ощущение, что, чтобы их понять, нужно быть более погруженным в контекст китайской жизни.
Звезд было бы пять, если бы не опечатки в книге. Так что это feedback издателям.
Monogatary –
Спасибо за ваш отзыв и за внимательность.