Описание
Тэру Такакура «Избранная проза»
«Воды Хаконэ» известного японского писателя Тэру Такакура, исторический роман повествующий об эпохальном событии XVII в. — постройке силами крестьянской общины грандиозного ирригационного сооружения — туннеля сквозь гору Хокияма, который позволил подвести воду к доселе бесплодным землям. На фоне беспрецедентного события писателю удалось дать замечательно полную картину Японии эпохи Токугава. В романе действуют крестьяне и горожане, самураи и бандиты —головорезы, буддийские монахи, могущественные феодалы и само государство в лице своих чиновников. В 1952г. роман «Воды Хаконэ» был экранизирован под названием «Буря в горах Хаконэ».
Роман «Волк» повествует о бурных событиях предвоенной Японии, взявшей курс на милитаризацию. Политический кризис, забастовки, война в Китае, гонения на инакомыслящих—и все это на фоне детективного расследования, которое ведет молодой отпрыск богатой и преуспевающей семьи.
Перевод с японского Ирины Львовой, Галины Ронкиной
Отрывок:
У подножья Фудзиямы
Быстро, как стрелы, выпущенные из лука, мчатся по небу тяжелые тучи. Кажется, будто и вершина Фудзиямы, и серп луны стремительно бегут, катятся по небосводу в сторону моря.
Порой сквозь тучи пробивается лунный свет, и тогда далеко внизу выступает из мрака сосновый лес и длинной белой полосой поблескивает песчаная отмель. Неистовый рев волн разносится по окрестности.
Кругом, насколько хватает глаз, расстилается равнина, заросшая камышом. Под порывами ветра камыш колышется и бушует, словно морские волны.
Изредка луна, выглянув из-за туч, освещает тропинку, которая вьется среди зарослей камыша.
По тропинке движутся человеческие фигуры. Все кругом погружено в сон — и купы криптомерий, и разбросанные кое-где хижинки, — мертвым сном спит равнина у подножья Фудзиямы. И кажется, будто сейчас в целом мире живут и движутся только эти люди.
Какое странное шествие! Человек десять, с ног до головы закутанные в черное. Черные одежды, черные маски на лицах; даже лошадь, которую ведет на поводу человек, замыкающий эту процессию, — и та черная. Царит непроглядная тьма, и, если бы не белые султаны камыша, глаз не отличил бы в редких проблесках лунного света фигуры людей от камышовых зарослей.
Вся группа движется вперед бесшумно и быстро, несется как ветер, с беззвучной скоростью. Да это и не удивительно — у всех поверх обычной обуви надеты соломенные сандалии, морда лошади обмотана тряпками. Люди свернули с дороги, ведущей от перевала Отомэ к городу Нумадзу, и переправились через речку. Здесь расположена деревня Фукара.
Среди заросшей камышом равнины виднеются крестьянские хижины, окруженные тощими полями. Дорога постепенно становится все более каменистой.
Предгорье Фудзиямы осталось позади. Отсюда начинается подъем к пику Умидзири — одной из вершин горной цепи Хаконэ, на крутом юго-западном склоне которой прилепилась деревня Фукара.
Пришельцы очутились, по-видимому, в самом центре деревни. Покосившиеся крестьянские хижины, сбившись в кучу, смутно чернеют во мраке. Нигде ни огонька, и только слабый лунный свет озаряет полуразрушенные стены, оголенные стропила.
В стороне от деревни, на небольшой возвышенности, виднеется усадьба. Дом в усадьбе куда больше крестьянских лачуг. Он обнесен оградой, посредине ее — ворота. За домом тянется большая роща.
С первого взгляда видно, что это усадьба старосты. Здесь люди в черном одеянии остановились, вспыхнул фонарь. Луч света выхватил из мрака ворота и часть ограды, в которой зияет большая дыра.
— Вот и хорошо. Здесь можно пройти, — словно обращаясь к самому себе, заметил широкоплечий человек, по виду старший. Не теряя времени, один из пришельцев проскользнул в пролом. Вскоре с легким скрипом распахнулись ворота, и вся группа проникла во двор. Затем ворота закрыли изнутри на засов.
Луч фонаря, очерчивая круг, снова прорезал мрак.
— Ну и дом! Да живет ли кто здесь? — усомнился старший.
В самом деле, сени совсем развалились, двор зарос сорной травой, кругом полное запустение, и все же откуда-то доносился чуть слышный аромат цветущей сливы.
Пришельцы остановились у двери. Один из них сильно постучал.
— Эй, эй, открывай! Срочное сообщение от наместника из Нумадзу. Открывай!
В доме послышался шорох, очевидно, там проснулись.
— Кто там еще? В такую-то пору? Это дом старосты, Гэннодзё Оба… — откликнулся сонный голос.
— Вот старосту нам и нужно. Сказано тебе, срочное известие из Нумадзу. Открывай скорей!
— Что? От господина наместника? Сию минуту, слушаюсь…
По голосу чувствовалось, что человек за дверью перепугался до смерти.
Тотчас же послышались шаги, и со стуком распахнулась дверь.
— Простите великодушно, что заставил вас ждать…
Не договорив, человек зажмурился, внезапно ослепленный ярким светом фонаря.
Евгения –
Воды Хаконэ. Впервые прочитала роман прошлым летом, когда откопала в санаторской библиотеке старенькую книжку пятьдесят какого-то года. Предисловие обещало мне описание борьбы японских крестьян против гнета японских властей. Не самая привлекательная аннотация, но из любопытства все же решила прочитать. И не пожалела. Настолько, что искала эту книгу у букинистов и как только увидела ее у Гипериона, сразу же заказала. Никакой классовой борьбы в этой книге и близко нет. Это книга о жизни и о людях. Вот так просто, но и очень интересно, потому что написана она живым и образным языком. Персонажи романа не плоские картинки, мы видим перед собой живых людей, со своими достоинствами и недостатками. Людей, в зависимости от обстоятельств, способных и на хорошие поступки, и на плохие. При этом автор оценку своим персонажам не дает. Читатель сам решит кто есть кто. В итоге получилась очень добрая и очень светлая история, хотя финал оказался счастливым не для всех героев. И последнее замечу, во время чтения не отпускало меня ощущение незримого присутствия Достоевского. Предисловие утверждало, что автор – убежденный коммунист, но роман получился удивительно христианским, совсем как у Достоевского.
Monogatary –
Большое спасибо за ваш интересный отзыв!