Описание
«Песни богов народа айну»
Сборник «Песни богов народа айну » («Айну синъёсю») был собран и записан молодой девушкой Тири Юкиэ (1903—1922) — дочерью айнов из общины Тикафуми, живших на Хоккайдо. Она прожила всего-то неполных двадцать лет, но успела совершить настоящий подвиг — спасла от забвения уникальный эпос айнов, одного из самых таинственных народов земного шара. Они никогда не имели письменности, и если бы не их юная соплеменница, мир не узнал бы странных и прекрасных песен айнских богов... Основу этой книги составляет первый перевод на русский язык всех тринадцати «божественных» песен айну, входящих в «Айну синъёсю».
Содержание
Введение…………………………………………………….……..…. 4
Глава 1. Мир глазами айнов……………………………….……...... 15
1.1. Мир людей и мир богов………………………......................15
1.2. Представления айнов о богах и понятие души…………... 23
Глава 2. Жанры айнского фольклора и особенности жанра
камуи юкар……………………………………………….......... 29
Глава 3. Небесные боги и их воплощения в мире людей………... 37
3.1. Филин в эпосе и легендах айнов………………………...... 37
3.2. Обожествление медведя и церемония иоманте…………. 44
3.3 Дом, как ритуальное пространство……………………..…. 52
3.4. Касатка – бог моря……………………………………….…59
3.5. Представление айнов о волках и лисах…………………....63
Глава 4. Боги в мире людей………………………………..…….... 67
4.1. Легендарный герой в эпосе айнов………………………... 67
4.2. Охота и рыболовство……………………………………… 75
4.3. Оценка личных качеств в камуи юкар………………….... 80
Заключение…………………………………………………………..84
Список использованных источников и литературы………………88
Приложение 1. «Собрание божественных песен Айну»………….91
Предисловие……………………………………………………..92
1. Песнь, что пел о себе бог Филин «Серебряные капли падают-падают вокруг»…………………………………………………..…...94
2. Песнь, что пел о себе Лис «Това-това-то»………………..102
3. Песнь, что пел о себе Лис «Хайкун тэркэ хайко ситэмтури»……………………………………………………….....107
4. Песнь, что пел о себе Заяц «Сампая тэркэ»……………...112
5. Песнь, что пел о себе злой бог болот «Харит кунна»……116
6. Песнь, которую пел о себе бог Волчёнок «Хотэнао»……....120
7. Песнь, которую пел о себе бог Филин «Конкува»……….….123
8. Песнь, что пел о себе бог Косатка «Атуйка томатомаки кунтутэаси хм-хм»………………………………………………..….128
9. Песнь, что пела о себе Лягушка «Тороро ханрок-ханрок»…135
10. Песнь, что пел о себе маленький Окикирмуи «Кутниса кутун-кутун»………………………………………………………….…..….137
11. Песнь, что пел о себе маленький Окикирмуи «Этот песок красен, красен»…………………………………………………………………139
12. Песнь, что пела о себе Выдра «Каппа рэу-рэу каппа»…….142
13. Песнь, что пел о себе Моллюск «Тонупэка ран-ран»…..…144
Глоссарий
Приложение 2. «Ритуальные предметы айнов»……………………..146
Введение (отрывок)
Актуальность работы.
Изначально в мире существовало огромное количество больших и маленьких народов, которые говорили на разных языках и имели разные культуры. Однако экспансия больших народов привела к тому, что малые были либо уничтожены, либо ассимилированы. В зависимости от целей и методов ассимиляции малые народы либо сохраняют часть своей культуры, не противоречащую культуре захватчиков, либо полностью теряют свои культуру и язык, что приводит к утрате культурной особенности народа.
Айны, или айну, как они сами себя называли – коренной народ северного острова Японии Хоккайдо, который прежде, до присоединения территории острова к государству Японии в 1869 году эпохи Мэйдзи (1868–1912), назывался Эдзо. До конца эпохи Эдо (1603–1868) жизнь айнов базировалась на ведении общинного хозяйства. Они жили деревнями, каждая из которых управлялась своим старейшиной, занимались охотой, рыбным промыслом и собирательством. Они обладали особой культурой и языком.
Жизнь айнов всегда проходила в согласии с природой, поэтому их культура – это способ сосуществования с окружающим миром, вера во множество богов, представляющих собой все то, что окружает айнов, так как айны были носителями пантеистического взгляда на мир. И, конечно, это ритуалы, которые поддерживали их повседневную жизнь.
Однако с наступлением периода Мэйдзи (1868–1912) японское правительство решает присоединить территорию острова Хоккайдо к Японии, для чего был установлен новый порядок управления на острове. Образ жизни айнов, их культура и язык оказались под запретом. Их вынудили сменить свои имена на японские, учиться японскому языку, по японской школьной программе, у них забрали их земли и вынуждали заниматься сельским хозяйством на теперь уже японской земле, запретив занятия охотой и рыболовством. Айны не имели письменности, поэтому свой эпос они передавали из уст в уста, из поколения в поколение, и никаких письменных свидетельств их образа жизни не сохранилось. Однако процесс ассимиляции с японцами проходил очень жестко, сопровождаясь дискриминацией по отношению, что привело к отречению самих айнов от принадлежности к своему народу. Подавляющее большинство современных потомков народа Айну не знает своего языка, не имеет культурных отличий от японцев, а некоторые до сих пор скрывают свое айнское происхождение. Таким образом, появилась опасность полного вымирания культуры и языка айнов. В связи с чем исследование айнского эпоса, являющегося носителем культуры айнов, представляется важным и актуальным направлением не только для сохранения уже полученных знаний, но и для расширения заинтересованности среди ученых и простых читателей к проблеме оказавшегося на грани вымирания народа.
Теоретическая разработанность.
Информацию о жизни и культуре древних предков айнов содержат уже японские исторические хроники «Кодзики» (Записи о деяниях древности) (712 г.) и «Нихон сёки» (Анналы Японии) (720 г.). Из них становится известно, что древние японцы периодически осуществляли походы на север, вытесняя живущие там народы все дальше к северу. Однако сведения об этих народах немногочисленны и переданы предвзято, так как японцы считали северные народы дикарями. Эти народы там упоминаются как эмиси, дикий народ, носящий звериные шкуры, пьющий сырую кровь и делающий татуировки.
Более детально изучать культуру и язык айнов стали европейские миссионеры, которые с XVII в. стали посещать территории айнов с целью познакомиться с этим народом и принести им христианскую веру. В начале XX в. проблемой исчезновения языка и культуры айнов и их исследованием озаботились и японские ученые, которые стали записывать и исследовать айнский эпос – самый крупный источник знаний об айнах. Исследователи полагают, что айнский эпос юкар начал зарождаться с началом становления народности айнов, то есть в XIII веке.
Одни из наиболее ранних этнографических и лингвистических исследований айнской культуры и языка принадлежат британскому миссионеру Джону Бэтчелору (John Batchelor, 1854–1944), который в 1870-х годах приехал на Хоккайдо и в течение многих лет вел миссионерскую деятельность среди народа Айну, вместе с тем исследуя их культуру и записывая их эпос и легенды. Самыми выдающимися его работами, которыми до сих пор пользуются исследователи культуры айнов, стали книги «Айны Японии: религия, суеверия и общая история волосатых аборигенов Японии» (1892) и «Айны и их фольклор» (1901).
Первым из японцев, кто заинтересовался айнским языком и оценил важность айнского эпоса, был японский лингвист Киндаити Кёсукэ (金田一京助, 1882–1971). Благодаря помощи Джона Бэтчелора, который познакомил Киндаити с семьями айнов, все еще продолжавших традицию передачи сказаний и песен, Киндати Кёсукэ смог записать некоторые песни юкар, которые стали материалом его лингвистических исследований. С 1925 по 1948 год он выпустил множество исследований и книг на тему языка и эпоса айнов, в числе которых «Исследование эпоса айнов юкар» (1931), а также совместная с исследователем Аракида Иэхиса (荒木田家寿, 1902–1981) книга «Сказки айнов» (1943).
Одной из семей, где побывал Киндаити, была семья Тири Юкиэ (知里幸恵, 1903–1922), которая, вдохновившись энтузиазмом ученого по отношению к ее родной культуре, также начала записывать истории своего народа, рассказанные ее тетей и бабушкой. Она является составителем главного источника данной работы – «Собрание божественных песен» или «Айну синъёсю».
К сожалению, Тири Юкиэ не имела много времени, чтобы продолжить свою работу. Однако ее младший брат, Тири Масихо (知里真志保, 1909–1961), решил изучать язык своего народа под началом Киндаити Кёсукэ, впоследствии написав множество лингвистических работ по языку Айну и став первым среди айнов профессором университета Хоккайдо. Вместе с ним под руководством Киндаити Кёсукэ исследованиями занимался также родившийся на Хоккайдо ученый Кубодэра Ицухико (久保寺逸彦, 1902–1971). Его авторству принадлежит множество исследований на тему культуры и языка айнов, одно из которых сборник камуи юкар «アイヌ叙事詩 神謡・聖伝の研究» («Айну дзёдзиси: синъё, сэйдэн-но кэнкю», 1960), выпущенный в печать в 1977 году. Часть камуи юкар из этого сборника, упомянутых в данной работе, перевел Дональд Филиппи (Donald L. Philippi, 1930–1993) – ученик Кубодэра, американский переводчик с японского и айнского языков. Изучением мировоззрения и языка айнов также занимается Ямада Такако (山田孝子, 1948~) – японская исследовательница традиционных народов дальневосточного региона. Ее исследования «Мировоззрение айнов: природа и космос в языке» и «Церемония убийства медведя среди Айну и смысл охоты на обожествляемого медведя» посвящены культуре айнов, их мировоззрению и изучению языка.
Среди российских ученых мало кто занимался исследованием айнов Хоккайдо, однако можно выделить несколько ученых, внесших огромный вклад в изучение этноса, истории и эпоса айнов. Так, исследованиями языка и фольклора айнов занимался Николай Александрович Невский (1892–1937), который, будучи откомандированным в Японию, изучал язык и этнографию айнов, Его авторству принадлежит книга «Айнский фольклор», где дается всестороннее описание эпоса и фольклора айнов, и на русском языке записано несколько песен айнов. Александр Борисович Спеваковский (1947~), советский учёный, востоковед, также занимался исследованиями культуры и истории айнского народа. Он написал книгу «Духи, оборотни, демоны и божества айнов», являющуюся исследованием культовых и религиозных воззрений этого народа. Российский этнограф Андрей Михайлович Соколов посвятил свою книгу «Айны: от истоков до современности» всестороннему изучению этноса айнов, охватывающую не только территорию Хоккайдо, но и Курильских островов, а также Сахалина.
Новизна данного исследования состоит в том, что в нем проводится культурологическое изучение эпоса айнов. Большинство работ, посвященных теме эпоса, проводилось в лингвистическом ключе, с целью исследовать язык и показать языковые особенности написания песен. Кроме того, большинство исследований носят либо обобщенный характер, темой исследований которых становится вся база японского эпоса, либо, наоборот, исследования проводятся по узкой тематике, то есть рассматривается один определенный сюжет. К таким исследованиям можно отнести работу Сары Стронг «Самые почитаемые из лис: знания о животных и их силе в камуи юкар», объектом исследования которой становятся сюжеты, где фигурирует бог Лис, и работу Юко Камеда «Аспекты айнской системы духовных верований: изучение литературных и художественных образов бога Филина», основной темой исследования которой является образ филина в литературе и искусстве. Данная работа посвящена сборнику камуи юкар, который практически не рассматривался исследователями как единое целое, но только в отдельных сюжетах. В российском айноведении в целом наличествует мало работ, посвященных изучению айнов Хоккайдо, и еще меньше тех, которые бы рассматривали культурный аспект сюжетов камуи юкар.
Объект и предмет исследования.
Объектом настоящего исследования является песенный жанр айнского эпоса камуи юкар. Основным предметом исследования данной работы является сборник песенного эпоса «Айну синъёсю» или «Собрание божественных песен». Этот сборник — одно из немногих собраний песенного эпоса айнов камуи юкар. Его особенностью является, во-первых, то, что он составлен носителем языка и культуры народа айнов. Песни записаны на диалекте региона Исикари, вымершим айнским диалекте. Во-вторых, сборник составлен не с целью исследования языка или какой-либо стороны культуры айнов, а для сохранения языка и передачи священных текстов читателям, то есть автор стала первой из своего народа, кто переложил на бумагу устную традицию. Также можно отметить, что сюжеты песен «Айну синъёсю» так или иначе описывают основы повседневной жизни и верований айнов. В-третьих, песни параллельно записаны как на айнском языке, так и на японском, из чего можно сделать вывод, что целью автора было ознакомление японцев с культурой народа Айну. Автор хотела, чтобы японцы увидели, как гармонична была жизнь айнов, показать японцам, что у ее народа есть культура, есть вера, что в каждый ритуал содержит в себе глубокий, подкрепленный верой в богов, смысл.
Сборник «Айну синъёсю» — это собрание 13 песен камуи юкар. Если рассматривать более детально, то оно содержит 11 рассказов от лица природных богов и 2 рассказа от лица бога-человека Окикирмуи, то есть в жанре ойна.
«Айну синъёсю» был собран и записан молодой девушкой айнского происхождения по имени Тири Юкиэ. На данный момент текст сборника также переложен на современный японский язык и переведен на английский Джулией Каруидзава.
Тири Юкиэ – дочь айнов, принадлежащих к общине Тикафуми в регионе Исикари. Родилась 8 июня 1903 года в городе Ноборибэцу. Ее отец, Тири Такакити быстро проникся духом нового времени, выступал активистом за изменение старых обычаев, изо всех сил старался усвоить газетные просветительные статьи. Мать, Канэнари Нами, в раннем возрасте перебралась в Хакодате и поступила в английскую миссионерскую школу, благодаря чему выучилась не только японскому языку и литературе, но также и английскому языку.
Маленькая Юкиэ росла в семье, которая старалась идти в ногу со временем и отказалась от традиционного образа жизни. Это было время, когда японское правительство решило приобщить айнов к японской культуре. К тому времени айнов уже вынудили сменить свои имена на японские, им запретили заниматься их традиционной деятельностью – охотой и рыбной ловлей, было запрещено проведение множества ритуалов. Айнов насильно обучали японскому языку, истории и культуре Японии – так японское правительство пыталось закрепить в них осознание своей принадлежности к японскому народу. Несмотря на это, айны подвергались жесткой дискриминации. Хотя формально они и стали японцами, их не брали учиться в японские школы, не принимали на работу в крупные компании. Даже сами айны стали стыдиться своего происхождения.
В такой обстановке росла маленькая Юкиэ. В 1909 г. она переезжает жить к своей тете и бабушке в город Асахикава. Ее тетя была рассказчицей, знала множество устных песен и преданий айнов, и даже в то время продолжала передавать традиции своего народа. Она рассказывала Юкиэ разные истории, и дома они всегда говорили на айнском языке.
В Асахикава Юкиэ поступает в японскую женскую школу и становится там первой девушкой-айну. Училась Юкиэ очень хорошо, из 110 человек была четвертой по успеваемости, но одноклассники избегали ее. В школе она старалась быть похожей на японских одноклассниц, а дома снова погружалась в родную культуру.
В 1918 году в дом Юкиэ приезжает японский лингвист Киндаити Кёске, чтобы записать устные предания айнов, юкар, носительницами которых были тетя и бабушка Юкиэ. Увидев, с каким интересом он слушает и записывает истории айнов, какую ценность видит в айнском языке, Юкиэ тоже решила внести свой вклад в сохранение своего родного языка культуры.
Книгу предваряет обширная вступительная статья, в которой подробно излагаются все аспекты жизни и верований этого удивительного народа.
пер. с яп.Е. Г. Тюрленевой.
читать фрагмент: https://hyperion-book.ru/pesni-bogov-naroda-ajnu/
Елизавета Истомина –
печать как всегда на высоте. очень красиво, а главное интересно.
упаковано качественно, приехало в целости и сохранности.
Сама книга читается очень легко, все написано понятным и простым языком. так что для тех кто хочет ознакомиться с культурой айнов и не ломать голову над какими то лингвистическими и филологическими заковырками это самое то.
Monogatary –
Спасибо вам за отзыв!
Екатерина –
Валерий П. –
Эльвира Р. –