Описание
Ёкомицу Риити «Шанхай»
Ёкомицу Риити (1898–1947) не так хорошо известен в России, как его именитые
современники — Акутагава Рюноскэ, Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата. А между тем в 20–30-е гг. ХХ в. он считался в Японии прозаиком номер один, «королем современного романа», а некоторые современники даже именовали его литературным божеством. Действие его самого знаменитого романа «Шанхай» происходит в китайском Шанхае, в преддверии Революции 1925–1927 гг. В то опасное время Шанхай очаровывал и притягивал к себе авантюристов со всех концов земли — японцев, англичан, американцев, французов, индийцев, русских монархистов, бежавших из России. Среди персонажей романа — коммунисты и марксисты, космополиты и патриоты, бандиты, бунтовщики и каратели. В
кипящем котле этого восточного Вавилона торгуют и грабят, пируют и голодают, любят и убивают. Здесь может случится все, что угодно — и случается…
Впервые на русском языке.
Перевод Т.И. Бреславец
Ёкомицу Риити «Шанхай», 1928–1931
Ёкомицу в СССР не любили. И формально было за что: ведь он выступил с резкой критикой японской пролетарской литературы (а в военные годы встал на сторону ура-патриотов), после чего и был занесен в СССР в список идеологических врагов (кстати, как и Мисима). В итоге, первые переводы его знаменитых прозаических миниатюр вышли лишь во втором номере журнала «Иностранная литература» за 2012 год.
Ёкомицу входил в группу неосенсуалистов, выступавшую за антиидеологизм и создание чистой литературы «без фальсификации действительности». Именно Ёкомицу внедрил повествование от «четвертого лица», то есть особый модус повествования, не сводимый ни к 1-му, ни к 3-му лицу.
Роман «Шанхай» — одно из главных модернистских произведений японской литературы. В нем Риити Ёкомицу применил все свои теоретические и практические наработки. В книге рассказывается о японцах, живущих в иностранном сеттльменте в Шанхае (он жил по своим законам и имел особый юридический статус) накануне Инцидента 30-го мая 1925 года (тогда полиция открыла огонь по китайским демонстрантам, выступавших против засилия иностранцев в раздираемой на части молодой Китайской Республике).
В 1937 году Ёкомицу Риити выпустил вторую редакцию романа, не столь модернисткую, как первая. Время требовало более понятного искусства (кстати, в тот год началась Вторая японо-китайская война).
Предисловие и перевод рассказов Л. Ермакова
Содержание:
Л. М. Ермакова. Человек, говоривший от четвертого лица . . . . . . . .5
ШАНХАЙ (пер. Т. И. Бреславец) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
РАССКАЗЫ (пер. Л. М. Ермаковой) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243
Весна приезжает в пролетке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245
Зима и женщина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263
Конь божества. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .265
Муха . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .270
Птица . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278
Источник: discours.io
Отзывы
There are no reviews yet