«Драгоценная нить» Букинист

800 

Кешбэк: 32 Балла

1 в наличии

    «Драгоценная нить»

    В книге представлены переводы японской женской лирики, начиная с древнейших времен и кончая двадцатым веком. Эта поэзия имеет свои особенности, она развивается в несколько ином русле, чем мужская, хотя бы потому, что женщины пишут иначе, чем мужчины, они в массе своей более эмоциональны, кроме того, они вовлекают в поэтический обиход темы и образы, которых нет в «мужской» поэзии.

    Составление, перевод с японского и примечания
    Т. Л. Соколовой-Делюсиной

    НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

    Женская поэзия Японии

    Предлагая читателям переводы японской женской лирики,
    начиная с древнейших времен и кончая двадцатым веком,
    я не руководствуюсь феминистическими соображениями, от-
    нюдь, просто та роль, которую сыграли женщины в японской
    литературе, настолько велика и настолько своеобразна, что
    мне захотелось собрать воедино то лучшее, что создано ими
    в поэзии на протяжении многих веков.

    Возможно, дерзко было браться за подобный труд, но меня отчасти

    оправдывает любовь к японской поэзии и то восхищение, которое я

    испытываю перед этими женщинами, очень часто безымянными,
    но сумевшими оставить свой голос в этом мире, «тепло своего
    дыхания на стеклах вечности».

    Между ними словно тянется
    незримая нить — каждая нанизывала на нее свою бусину,
    которая, с одной стороны, была соразмерна предыдущим,
    а с другой — заставляла сверкать по-новому все ожерелье.

    Эта преемственность и острое ощущение связанности всех
    звеньев единой цепи, при неповторимости каждого отдельно-
    го звена — одна из наиболее привлекательных особенностей
    японской поэзии.

    Поэтесса начала XX века Акико Ёсано называла жившую в VIII веке

    Саканоуэ-но ирацумэ своей старшей сестрой, а ее знаменитое стихотворение о «спутанных волосах» построено на образе из стихотворения Идзуми Сикибу,
    поэтессы XI века.

    Да и популярные современные поэтессы
    при всей своей экстравагантности не пренебрегают приемами
    и образами классической поэзии.

    Так сложилось, что в Японии женщины изначально

    участвовали в литературном процессе наравне с мужчинами, при-
    чем не только в поэзии, но и в прозе, которая вообще создана
    женщинами. Для древних японских поэтесс стихотворчество было
    не столько способом самовыражения, сколько способом
    общения с внешним миром, они стремились воздействовать
    на мир, подчинить его слову.  Как правило, у стихотворения есть конкретный адресат, оно является своеобразным посланием, рассчитанным на отклик.

    Для поэтесс V–VIII веков, чьи стихотворения вошли в первую японскую поэтическую антологию «Манъёсю» («Мириады листьев»), такими адресатами
    был весь окружающий мир — они обращались к ветру, облакам,
    птицам, людям, надеясь добиться определенного результата —
    чтобы ветер перестал дуть и позволил любимому благополучно
    добраться до дома, чтобы тучи рассеялись и открыли взору
    прекрасную вершину горы, чтобы сердце любимого загорелось
    ответным чувством… Их отличает повышенная эмоциональная
    напористость, страстность.

    Большинство стихов, вписываясь в строго заданную
    форму пятистишия, вместе с тем подчинены разговорной
    интонации, словесная усложненность, ежели она имеется,
    является не столько формальным риторическим приемом,
    сколько преследует опять же вполне определенную конкретную
    цель — сделать зов, обращенный все равно к кому или к чему —
    к человеку, к природе, — более действенным.

    Если поэтессы эпохи «Манъёсю» стремились словом воз-
    действовать на весь окружающий их мир, то примерно с IX века
    стихотворчество начинает преследовать более узкие цели —
    поэзия становится одним из основных посредников в любви.

    Умение правильно сложить пятистишие было совершенно
    необходимо на каждом этапе любовных отношений. При-
    том что женщина почти никогда не показывалась мужчине,
    о ее достоинствах судили в основном по ее поэтическому
    дарованию.

    Непосредственность и страстность, характерные для поэтесс V–VIII веков, сменяются изысканной изощренностью, продиктованной необходимостью выразить подобающие тому или иному случаю чувства и по возможности зашифровать их так, чтобы они были понятны одному конкретному адресату.

    Существовал некий этикет, то есть определенные правила,
    диктовавшие, какое именно чувство должно быть выражено
    в тот или иной момент и каким именно образом на него следует
    откликнуться.

    Ну, к примеру, когда мужчина говорил о том, как
    он страдает, не имея возможности встретиться с любимой,
    женщине полагалось усомниться в его чувствах и выставить
    страдающей стороной себя.

    При этом следовало использовать
    определенные образы, взятые из мира природы, которые слу-
    жили символами для обозначения тех или иных чувств.

    Этим правилам подчинены пятистишия даже такой страстной по-
    этессы, как Идзуми Сикибу (хотя иногда ее эмоциональность
    берет верх над требованиями этикета).

    Только в творчестве поэтесс более позднего периода,
    начиная примерно с XII века, таких как Кэнрэймонъин-но
    укё-но дайбу или Эйфукумонъин, усложненность и зашиф-
    рованность поэтических образов уступает место простоте
    и ясности, природа постепенно перестает быть тем арсеналом,
    из которого черпаются образы, необходимые для передачи
    того или иного чувства, а становится самоценным объектом
    изображения.

    Соответственно возникают и новые поэтические образы: например, в одном из стихотворений Эйфукумонъин появляется ворона — образ немыслимый в более
    ранней поэзии.

    В XIV–XIX века на первый план выходит поэзия рэнга —
    сначала классическая, потом «шуточная» (хайкай-но рэнга),
    и соответственно трехстишия-хокку (прообраз современных
    хайку).

    Эта поэзия создавалась преимущественно в мужской
    среде, но история сохранила и несколько женских имен — Дэн
    Сутэдзё, Сиба Сономэ, Тиёдзё и др.

    В конце XIX — начале XX века развернулось движение
    за обновление традиционных форм классической японской
    поэзии, возникли современное пятистишие-танка и современ-
    ное трехстишие-хайку. И женщины приняли самое активное
    участие в этом движении.

    В настоящее время женская поэзия в Японии — явление
    общепризнанное. Эта поэзия имеет свои особенности, в об-
    щем, она развивается в несколько ином русле, чем мужская,
    хотя бы потому, что женщины пишут иначе, чем мужчины, они
    в массе своей более эмоциональны (возможно, японские жен-
    щины, немногословные в повседневной жизни, привыкли рас-
    сматривать литературу, и особенно поэзию, как отдушину для
    выражения своих затаенных мыслей и ощущений), кроме того
    они вовлекают в поэтический обиход темы и образы, которых
    нет в «мужской» поэзии.

    Подбирая стихотворения для этого сборника, я руководствовалась прежде всего субъективными соображениями, мне хотелось собрать воедино те стихи, которые затронули меня в разные периоды уже более чем тридцатилетнего общения с японской литературой.

     

    Т. Л. Соколова-Делюсина

    Вес 300 г
    Габариты 20,5 × 13 × 1,5 см
    ISBN

    978-5-89332-301-6

    Количество страниц

    240

    Тираж

    3000

    Пер. с яп.

    Т. Л. Соколовой-Делюсиной

    Отзывы

    There are no reviews yet

    Будьте первым, кто оставил отзыв на “«Драгоценная нить» Букинист”