Ясунари Кавабата «Рассказы на ладони» Уценка
Первоначальная цена составляла 570 ₽.300 ₽Текущая цена: 300 ₽.книга с замятием лицевой обложки. за доп. фото можете обратиться к нам на почту
книга с замятием лицевой обложки. за доп. фото можете обратиться к нам на почту
Сергей Горный «Альбом памяти» В настоящий сборник «Альбом памяти» вошли две книги Сергея Горного (наст. имя и фамилия — Александр-Марк Авдеевич Оцуп), написанные автором в Германии: «Санкт-Петербург (Видения)» (Мюнхен, 1925) и «Только о вещах» (Берлин, 1937). Обе книги Горного являются уникальным документальным источником бытовых «мелочей» жизни Старого Петербурга. В поле зрения Горного попадает окружавший его…
Первые переводы, это второй сборник произведений писателя переведенный на русский.
Перевод выполнен под редакцией Т.Л. Соколовой-Делюсиной.
Читать рассказ из этого сборника: https://hyperion-book.ru/22874/puzyri-na-vode/
Бумажный вариант первого сборника Мори Огая «Избранные произведения» закончился. Есть вариант в цифровом формате EPUB в разделе каталога «Электронные книги»
Многочисленные издания отличались друг от друга составом, но выходили под одним и тем же названием — «Рассказы на ладони». Кавабата говорил, что эта книга — самое любимое его детище.
Ёкомицу Риити не так хорошо известен в России, как его именитые современники — Акутагава Рюноскэ, Дзюнъитиро Танидзаки, Ясунари Кавабата. А между тем в 20–30-е гг. ХХ в. он считался в Японии прозаиком номер один, «королем современного романа», а некоторые современники даже именовали его литературным божеством.
Электронная книга: https://hyperion-book.ru/product/шанхай-ёкомицу-риити/
Настоящее издание представляет собой сборник избранных новелл выдающегося японского писателя начала ХХ в. Акутагава Рюноскэ. Его тексты чрезвычайно разнообразны, и в разное время их переводили разные переводчики, но для этого сборника критерий отбора был один-единственный – все переводы в книге принадлежат известному советскому японоведу, филологу, лингвисту, переводчику Наталии Исаевне Фельдман, которой в 2023 году исполнилось бы 120 лет. На протяжении всей жизни она неоднократно возвращалась к работе над Акутагава, сборники его произведений в ее переводах выходили в 1936, 1959 и 1971 гг., снабженные ее же предисловиями и комментариями.
Сложилось так, что в российской культуре эти два имени — Акутагава Рюноскэ и Наталия Исаевна Фельдман — оказались неразрывно связаны. Ее переводы настолько хороши, что кажется, будто Акутагава писал по-русски. Впрочем, читатель сам сможет убедиться в этом, прочитав книгу.
При покупке этого сборника предлагаем в подарок цифровой вариант другого сборника Акутагава, вышедшего в нашем издательстве в 2002 г..
замятие обложки. При запросе на почту, пришлём вам фото книги
У вас еще нет учетной записи? Зарегистрироваться