Рецензия доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой Китайской филологии СПбГУ Александра Георгиевича Сторожука на книгу «Три вершины, семь столетий: Антология лирики средневекового Китая»

Книга «Три вершины, семь столетий» представляет поэзию трех эпох китайской культуры, связанных с правлением династий Тан, Сун и Юань. Переводы сделаны известным отечественным китаеведом С. А. Торопцевым, им же в содружестве с литературоведом из Китая Гу Юем выполнена и работа по составлению сборника.

Каждый новый том поэтических переводов китайской классики лично для меня — событие значительное и долгожданное. Дело даже не в том, что подобного рода книги появляются нечасто. Сама по себе идея пересказать классический китайский стих так, чтобы он стал понятен, а главное — душевно близок русскому читателю, есть задача сложная, почти невероятная. Конечно, можно идти здесь путем недолгим: написать нечто созвучное ожиданиям знатоков русской поэзии и едва напоминающее оригинал, но тогда это никак не будет переводом. Можно дать нечто вроде рифмованного подстрочника со сносками к каждому слову, но вряд ли такие строфы способны увлечь читателя, открыть ему немыслившуюся ранее красоту слова и отраженного в нем мира, сотворенного поэтом. А поэты, представленные в сборнике, — это не просто крупные литераторы своего времени; по большей части это гиганты, недосягаемые вершины словесности не только Китая, но и мирового поэтического наследия: Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Мэн Хао-жань, Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь, Ли Шан-инь, Оуян Сю, Су Ши, Хуан Тин-цзянь — уже только этих имен для человека сведущего достаточно, чтобы понять, сколь дьявольски сложна переводческая задача и сколь высока поставленная планка.

Мне кажется, подход, предложенный С. А. Торопцевым и адекватен намеченной им цели, и удачен для самой сути перевода китайской поэзии. При сохранении точности и близости к оригиналу здесь не ставится задача максимальной передачи фактуры первоисточника, но все душевные силы прилагаются, чтобы в классическом русском стихе воспроизвести то впечатление, тот аромат высокого слога и чувства, которые поразили когда-то самого переводчика и заставили взяться за перо. Со-переживание этого чувства, идущее от перевода как со-творчества, а не адаптации, делают вошедшие в сборник стихотворения самоценными произведениями, и полагаю, они не замедлят найти своего читателя, как и опубликованные прежде, но основанные на тех же принципах работы (см., например, книгу «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений»).

Нужно отметить и еще одну деталь: предисловие к сборнику, написанное А. С. Кушнером, оказалось совершенно неформальным и выдержанным на той же волне, что и переводы С. А. Торопцева; совпадает это крайне редко и лишь добавляет плюсов изданию (кстати сказать, помимо прочего, отлично выполненному дизайнерски и полиграфически).
Хотелось бы верить, что эта книга не поставит точку, а лишь откроет собой новую гиперионовскую серию. Я лично был бы весьма этому рад.