Рецензия Алексея Олеговича Филимонова на Антологию лирики средневекового Китая «ТРИ ВЕРШИНЫ, СЕМЬ СТОЛЕТИЙ»

Книга «Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая» стала событием для российского читателя. Антология составлена при помощи китайским профессора и переводчика Гу Юя, перевел китайские стихи известный синолог Сергей Торопцев. В предисловии к изданию известный поэт Александр Кушнер написал: «сейчас, прочитав книги средневековой китайской лирики в талантливых переводах русского переводчика Сергея Торопцева в содружестве с китайским русистом-филологом Гу Юем, вижу, несмотря на всю разницу между китайским и русским языком, поэзией и поэтической традицией, несомненную близость – и радуюсь ей». Действительно, нельзя не увидеть в переводах средневековой китайской лирики мотивы, близкие поэзии Золотого и Серебряного века, не восхититься мастерством их автора и переводчика. Мотивы Востока, буддизма, даосизма, конфуцианства всегда вплетались в стихотворные строфы русских поэтов, придавая им особенный аромат и одухотворенность.

Особую значимость придает сборнику объемный научный аппарат, где С. Торопцев знакомит читателя с культурно-историческим контекстом эпохи, уделяет много внимания деталям и философско-мировоззренческой основе китайской средневековой поэзии. Это лирика странников, отшельников, паломников, совершающих прежде всего духовное паломничества и восхождение на вершины духа. Поэты Ли Е, Ли Бо, Ду Фу, Синь Цицьзи и многие другие соизмеряли вечное и сиюминутное, радовались мимолетной красоте на фоне вечного неба и укрытых туманом скал. Удивительно, но их счастье от мимолетной смены красок и полутонов природу предается современному читателю, эта поэзия подлинно живописна при ее лаконичности.

Поэт Бо Цзюйи (772-846) в «Оде о прощании на древней равнине» писал о мимолетности человеческой жизни, по сравнению с бытием природы. Но эта грусть, как и в стихах Боратынского, Тютчева, Фета, Бунина, Есенина - светлая, ибо она возвращает нас к истокам вечно возрождающейся жизни:

Эти пышные травы равнины!

Сгинув, вновь оживают они,

Не сжигает их даже полымя –

Возрождаются с ветром весны.

Старый тракт древним духом одело,

Веет-тянет до ветхой стены.

Княжий внук в путь отправился смело,

В буйстве трав расставанья грустны.

Открывая эту книгу, я каждый раз чувствую в ней новую интонацию, первозданную ноту. Свежесть ощущения бытия передается сквозь века – и не в этом ли чудо поэзии, переводимой на язык современности совсем в иной стране и другом культурном контексте? Точность перевода и поэтическая свобода – вот два качества антологии, созданной Сергеем Торопцевым и Гу Юем. Остальное – за внимательным и благодарным читателем.