«Словарь аллегорий, образов, ассоциаций и символов в русском языке: Растения», Кано Хироко
Предисловие
Символический, метафорический или ассоциативный смысл, заключенный в языке, можно передать с помощью небольшого количества лексических средств. Это становится возможным только при соблюдении одного обязательного условия: слушающий обладает теми же фоновыми знаниями, что и говорящий. В обычные словари, где дается толкование смысла слов, включены метафоры и сравнения, но их количество невелико, а ассоциации, образы, символический смысл, атрибуция и эмблематика, присущие слову, практически не принимаются во внимание. Понимание общего смысла слова не ведет к раскрытию стоящих за ним образов, ассоциативных смыслов, метафор, аллегорий, символических значений, атрибутики и эмблематики. В основе присущих слову образов и ассоциаций, которые оно вызывает, лежит личный или общественный опыт, и хотя существуют индивидуальные различия, есть и то, что является общим, единым для определенного культурного ареала, социальных групп или временной эпохи. Иностранцам, которые не обладают фоновыми языковыми знаниями, очень сложно понять вызываемые словом дополнительные смыслы, ассоциации и образы, проистекающие из природной среды проживания русского народа, из его истории, культуры, образа жизни и проч. Например, только у тех иностранцев, которые знают Японию, слово «фурин» (風鈴, специальный колокольчик) вызовет ассоциации, связанные с летом. «Вишня», «сосна», «береза» имеют абсолютно разный ассоциативный ряд у японцев и русских. В литературных произведениях, особенно в поэзии, многослойность значений, дополнительные смыслы этих слов играют большую роль. В произведениях русской литературы мне часто было непонятно, почему то или иное слово употребляется в определенном контексте. В данном словаре собрано большое количество подобных непонятных примеров и сделана попытка вычленения их смысла. Я попыталась извлечь из примеров и указать дополнительные смыслы: символические смыслы слов, которые можно увидеть в русском языке, вызываемые словом образы, ассоциации, аллегории, метафорический смысл и т. д. Однако даются эти значения простым списком, научные исследования по теоретической систематизации и классификации символов, аллегорий, метафор, атрибутов, эмблем и проч. не являлись целью данной работы. Словарные статьи, в которых содержится очень большое количество примеров, даны для того, чтобы проиллюстрировать их общеупотребительность и высокую частотность употребления, а также чтобы помочь в построении образов с помощью объединения мыслительных конструктов. Кроме того, так как словарь подобного типа публикуется впервые, примеры служат и для подтверждения выводов автора, а также являются источником информации. В словаре указываются значения, которые возникли в античной культуре Древней Греции и Древнего Рима, а также в христианстве. Античная культура стоит у истоков европейской культуры, аналогичное употребление наблюдается и в мире русского языка. Именно поэтому древнегреческий язык и латынь входят в обязательную программу отделений русской филологии филологических факультетов российских университетов. Разумеется, то же самое можно сказать и о христианстве. В Библии очень много символических выражений и метафор, в христианском искусстве часто используются символы и метафоры, их знание является необходимым для понимания смысла христианского искусства, в частности иконописи. Католические символы и метафоры хорошо изучены и описаны. По сравнению с католицизмом, в русском православии символов, на первый взгляд, не так много, но и упоминания о них в православной литературе крайне редки. Единственное, что удалось найти: «Архимандрит Никифор. Библейская энциклопедия. М., 1891, репринт», но и там упоминаний о символах и метафорах очень мало. В начале перестройки я ездила в Россию встретиться со специалистами по русскому православию, но найти литературу по данной теме не получилось. Впоследствии поиск активно продолжался, но, как ни жаль, успеть к выходу словаря не удалось, и в нем очень мало описаний православных символов. Только в последнее время стали наконец переиздавать большое количество литературы дореволюционного периода. В 2004 году вышел «Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири» Л. П. Клименко, который опирался на двенадцатитомный труд А. П. Лопухина (1852–1904) «Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета», вышедший в Петербурге в 1904–1913 гг., а также на «Толковую Псалтирь» греческого богослова XII века Е. Зигабена, изданную в 1882 году в Киеве. Мы возлагаем большие надежды на дальнейшие исследования по этой тематике. В словарь также добавлены разделы, связанные с народными обрядами и обычаями, событиями народного календаря и приметами. Это сделано для того, чтобы показать смысл и важность того или иного растения в жизни русского народа.
Указан ареал распространения растений, их форма, цвет, применение, даны научные наименования. Фотографии и иллюстрации растений не представлены в словаре, так как их легко можно найти в интернете, сделав поиск по латинскому названию.
За сбором материала, который вызывал непонимание, прошло тридцать лет. Сначала, с 1976 года, фрагменты словаря публиковались в разделе «Ассоциации в русском языке» в журнале «Современный русский язык», который в настоящее время прекратил свое существование. Затем, по мере совершенствования словаря, я делала публикации в сборнике университета по месту работы. За это время очень многие оказывали мне помощь и поддержку: бывший главный редактор журнала «Современный русский язык», почетный профессор Университета Саппоро Гундзи Хикида; бывший генеральный директор компании «Современный русский язык», почетный профессор Университета Кита-кюсю; ныне покойный Юхо Кобэ, которые проявили интерес к нашему словарю и приняли решение о серии публикаций в журнале; профессор Санкт-Петербургского университета господин Юрков; преподаватель того же Университета госпожа Юркова; доценты того же Университета госпожа Вознесенская, госпожа Жукова и госпожа Попова; бывший преподаватель Университета Цукуба госпожа Брускина, терпеливо отвечавшие на все мои подробные вопросы, став ценными информантами; Татьяна Като, обладатель энциклопедических знаний по русской поэзии, отвечавшая за корректуру русского языка; Кёко Такаяма, Хироси Ямамото, помогавшие с корректурой японского языка; Такахиса Маэда, Хисанари Ямада, Хисаюки Сасаки, которые оказывали мне большую поддержку в компьютерных вопросах. Всем им я благодарна от всего сердца. Прошу моего супруга Минору Гамо простить меня за то, что в течение долгого времени доставляла ему всяческие неудобства, и хочу поблагодарить его за супружескую поддержку. Мне трудно передать словами свою благодарность за огромный труд, который проделал Кунихико Это, отвечавший за редактуру и подготовку рукописи. Гигантскую работу выполнила и Ацуко Дои, отвечавшая за редактуру, корректуру и форматирование рукописи, и я очень ценю те советы, которые она мне давала. Именно благодаря этим людям словарь вышел в свет в нынешнем виде, большое им спасибо. Также я хотела бы выразить благодарность бывшему директору компании «Ниссо» ныне покойному Масаити Нисина, который взялся за издание словаря (у меня осталось много приятных воспоминаний о нем), а также Макико Като из компании «Атлас Нетворк».
Декабрь 2006 г. Хироко Кано