Важная информация
Новости Отзывы О нас Контакты Как сделать заказ Доставка Оплата Где купить +7 (953) 167-00-28

Статья Ю. Боева переводчика книги – «Дети Исана»

Азиатская литература

Почему так важно начать рассказ об азиатских книгах?

Российским читателям редко встречаются оригинальные переводы литературы экзотических стран. Многие даже не догадываются об их существовании или наивно полагают, что в этих странах нет литературы.

Если в переводах современной литературы Китая, Японии и Кореи наблюдается заметное оживление за счет финансовой инициативы этих стран, то в случае с Юго-восточной Азией отмечается полное затишье и отсутствие мотивов с их стороны представлять свою культуру и литературу в России даже в рамках двусторонних отношений.

Какие произведения Юго-восточной Азии были ранее переведены на русский язык?

В советские годы в свет выходили отдельные книги: сборник сказок «Серебряный ключ» по материалам англоязычных сборников и журнала Siam society. Два вольных пересказа принца Прем Чайи — «Повесть о Пра Апхай Мани» придворного поэта XVIII века Сунтхона Пху (Иностранная литература, 1952 и краткая вариация эпоса «Пхра Ло» под названием «Волшебный лотос» (Издательство иностранной литературы, 1958) переведены с английского языка.

А с тайского?

С тайского языка перевели всего две книги. Первой стало незаконченное (!) произведение писателя с социалистическими взглядами Сибурапы (наст. имя Кулап Сайпрадит) под названием «Лицом в будущее», а второй — сборник новелл авторов остросоциальной прозы «Ассигнация в сто батов».

Почему переведено так мало произведений тайской литературы?

Участие Советского Союза в национально-освободительном движении на Африканском континенте определило распространнёность остросоциальной прозы и поэзии писателей Африки. В то время как прозе иных экзотических стран, с не менее интересной культурой, уделялось меньше внимания.

Остросоциальная проза только начала зарождаться во второй половине двадцатого века. Тайские прозаики еще не обладали ни литературным образованием, ни мастерством изложения и построения сюжета, ни отточенным авторским стилем, от чего их проза порой кажется слишком размытой и многословной. Советские исследователи очень хотели найти в их произведениях революционные и антимонархические ноты и представить их как борцов за социализм наряду с бирманскими и вьетнамскими авторами. Однако в итоге, разочаровавшись, заключили: «Писателям подчас не хватает мастерства. Иной раз их захлестывает волна буддийского смирения и религиозности. Их выводы и утверждения нередко декларативны, позиции нечетки, взгляды противоречивы».

Но всё же основная причина, по которой на русский язык переведено так мало произведений тайской литературы — это идеологическая чуждость органичного тандема монархизма и буддизма, противоречащая советским интересам.

Более подробно об этом в статье Ю. А. Боева «О переводах тайской литературы в СССР и России» в журнале Монголика (Том ХХIII, 2020, № 2).

О книге «Дети Исана»

Об авторе

Кхампхун Бунтхави родился 26 июня 1928 года в северо-восточном регионе страны (более известном как Исан) в провинции Убон Ратчатхани.Точнее всего автора можно причислить к публицистам. Практически все его произведения берут за основу реальные истории.

Писатель Кхампхун Бунтхави, вероятно, полностью бы отвечал запросам исследователей и переводчиков того времени, если бы он, крестьянин, предложил идеологическую борьбу, направленную на полное свержение монархии и их окружения, поднял бы народ деревни бороться с власть имущими голой пяткой — и трагически проиграл бы, но… Автор и не думает сбиваться с пути истинного (буддийского) на путь социалистический, оставаясь терпеливым созерцателем и оптимистом. Вероятно, это тот случай, когда ментальная пассивность народа пошла им только на руку, позволяя максимально долгое время сохранять цивилизованную государственную форму правления, не срываясь в пропасть бесчеловечных режимов. Принимая политическое решение от кого лучше зависеть, Таиланд всегда выбирал между богатой демократией и бедной соцдиктатурой в пользу первого варианта.

К какому жанру можно отнести произведение?

Произведение «Дети Исана» нельзя назвать романом в том формате, как мы привыкли его воспринимать. Ни по структуре, ни по содержанию.

«Дети Исана» представляют собой совокупность очерков о жизни родной деревни, которые позже оформились в цельное произведение. Несмотря на выстроенность повествования, начать читать книгу можно с любой главы.

Книга больше похожа на этнографический сборник, нежели на увлекательный роман, и задает читателям и любителям восточной литературы множество интересных тем для дискуссии, как общих, так и узкоспециальных:

— Как необразованность, помноженная на буддийские верования и пиетет к королю, создают идеальную для восточной деспотии с точки зрения управления модель общества?

— Как религиозность позволяет мирно переносить бедность и невзгоды без разогрева классовой розни и гражданской войны?

— Гедонистическое удовольствие от пищи, связываемое с получением знаний, — как воспринимать оголившийся примитив в столь цветастой и богатой с виду культуре?

— Почему в Таиланде маловероятно развитие медицины и фармакологии?

— Почему нетайские этносы бегут из соседних стран, приживаются в Таиланде и вписываются самобытным пластом в их многообразную культуру?

История книги

Кхампхун Бунтхави родился в уезде, где происходят события произведения. Их автор описывает глазами мальчика по имени Кун (сокращенное от Кхампхун), вспоминая голод и лишения, борьбу с засухой, жителей деревни и семью. Описание образа жизни этнических лао Исана, а также жизни деревенской общины — это центральная тематика творчества Бунтхави.

Биографические сведения из детства рассказчика легли в основу книги, воссоздав правдивую панораму того, что представляла собой деревня Исана тридцатых годов.

О реальной жизни тайцев

Интересно проследить, как движется самобытное сознание и транслирует приоритеты культуры вне каких-либо заданных рамок и шаблонов.
На примере деда главного героя «Детей Исана» мы видим, что получение образования (даже по религиозной стезе) было недоступно, а учеба в университете требовала больших денег, каких у крестьян не водилось.

С годами книги становятся доступными, однако тайцы не проявляют интереса к чтению и учебе. Образование не становится объектом стремления тайцев и не заглушает веру в то, что неблагополучную судьбу можно исправить религиозным пожертвованием, а шаманские обряды помогают изгнать злого духа, вселившегося болезнью в тело.

Особое внимание нужно обратить на то, как исанский народ обретает национальное самосознание. Что в их представлении страна и какое место исанцы в ней занимают. Что для них в жизни основополагающее? Насколько важен буддизм в жизни сельских жителей, а какая роль отведена местным верованиям?

Читатель может узнать подробности местных реалий: процесс плетения кровельных листов, ловушек из рами, техника сбора шеллака, рыболовецкие техники, высекание искры из бамбукового колена, приготовление еды и консервация рыбы.

Казалось бы, сверхзаинтересованность в еде можно объяснить голодом и нуждой, но на самом деле это не причина.

Пищевая тематика постоянно встречается в тайской прозе, а ее обсуждение очень актуально в повседневном мире тайцев, которые наряду с дежурными вопросами обязательно осведомляются, вкусна ли тайская пища? Разумеется, они ожидают услышать положительный ответ.

Автор статьи: Юрий Боев,

переводчик произведения тайской литературы «Дети Исана».

Полностью статью можно прочитать по ссылке:

https://libfl.ru/ru/news/bibliovostok-v-inostranke-tailand

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны войти Авторизованы чтобы оставить комментарий.