Ирён. Оставшиеся сведения о трёх государствах.

[§ 52]. ВЕЛИКАЯ

ЖЕНЩИНА-ГОСУДАРЬ

ЧИНСОН-НЁДЭВАН 眞眞眞眞眞.

КОТХАЧЖИ 眞眞眞
[В те] несколько лет, [что] аудиенциями ведала пятьдесят первая [правительница Силла]
женщина-государь Чинсон-нёван 眞眞眞眞 [887–897], [её] молочная мать госпожа Пухо-пуин 眞眞
眞眞 и её муж1 сановник третьего ранга Вихон-чапкан 眞眞眞眞, [а также] другие [люди] — [всего]
трое [или] четверо министров-фаворитов — узурпировали власть [и] извратили правление.
Воры [и] разбойники поднялись [подобно] пчёлам. Жители страны [сочли] это бедствием.
Тогда [они] составили сокровенные речения [в виде] заклятья-дхарани2 [и], записав [текст],
подбросили [его] на дорогу. Государыня и могущественные министры нашли это [и] сказали
— [Если] это не был Ван Коин 眞眞眞, [то] кто [же ещё мог] сочинить этот текст?
Тогда [они] заключили Коина 眞眞 в тюрьму. Коин 眞眞, сочинив стихи, воззвал к Небу, [и]
Небо тогда [поразило] громом место его заточения, чтобы освободить его.
Стихи гласили:
Кровавые слёзы Янь Дань 眞眞3 [проливал] —
[и] радуга солнце пронзила.
Исполнился скорби [в душе] Цзоу Янь 眞眞4 —
[и] летом [в жару] выпал иней.
Утратил я ныне [благую] судьбу,
совсем как [те] древле, [страдаю].
[О] Небо всесильное! Из-за чего
знамения [ты] не послало?
Заклятье-дхарани гласило:
1 «Её муж» — то есть муж государыни (а не кормилицы).
2 Дхарани 眞眞眞 (в смысловом переводе 眞 = 眞 ‘заклятье’) — согласно буддийским представлениям, наделённые
чудесной силой словесные формулы, повторение которых обеспечивает пресечение неблагих и накопление
благих дхарм. Существуют две разновидности дхарани: (1) читаемые с сосредоточением на их значении и
(2) читаемые с сосредоточением на их звучании (последние также называются «истинными речениями» 眞眞,
санскр. мантра) [Пульгё сачжон, с. 135б]. В данном случае, однако, буддийский термин явно использован для
обозначения совсем другого типа текста — «пророчества» (чхам 眞). На это указывает как его содержание
(сугубо мирское, если не считать нескольких санскритских слов), так и способ введения в оборот (письменные
«пророчества» обычно действительно подбрасывали, имитируя тем самым их чудесное явление, в то время как,
с буддийской точки зрения, бросить на землю священный текст — в высшей степени недобродетельный
поступок).
3 Янь Дань 眞眞 (?–226 до н. э.) — наследный принц государства Янь 眞, который был заложником в государстве
Цинь 眞 и впоследствии участвовал в организации неудачного покушения на будущего циньского императора
[Сыма Цянь, 1987, с. 91–92].
4 Цзоу Янь 眞眞 (III в. до н. э.) — китайский учёный-энциклопедист, один из основателей даосской школы Инь-Ян
眞眞 [Сыма Цянь, 1996, с. 169–171; Духовная культура … , с. 112, 217–218].

Намо 眞眞!

Погибшая страна,

Чхаль ни на че 眞眞眞眞,

Пхан ни 眞眞, пхан ни 眞眞, сопхан ни 眞眞眞,

Уусам-аган 眞眞眞眞眞,

Пуи 眞眞!

Сваха 眞眞眞!

Те, кто истолковывают [эти слова], говорят, [что] чхаль ни на че 眞眞眞眞 означает
‘женщина-правительница’5, пхан ни 眞眞, пхан ни 眞眞, сопхан ни 眞眞眞 означает ‘два сопхана 眞眞’
— [слово] сопхан 眞眞 [представляет собой] название ранга, [это] суть уусам-аган6 眞眞眞眞眞, [а]
пуи 眞眞 означает ‘[кормилица по имени] Пухо’ 眞眞7.
[В] эпоху этой государыни чиновник шестого ранга-ачхан 眞眞 [по имени] Янвон 眞眞,
[который] был младшим сыном государыни, получил [назначение] посланцем в Тан 眞. [Он]
слышал, [что] морские разбойники [из Позднего] Пэкче 眞眞 перекрыли [путь] в Чинбу 眞眞, [и
поэтому] выбрал воинов-лучников — пятьдесят человек, [чтобы те] сопровождали его.
[Когда] корабль остановился [у] острова Кок-то 眞眞8 — местные [жители] называют [его]
островом Кольтэ-то 眞眞眞, сильно поднялись ветер [и] волны. [Так прошли] две ночи, [миновала]
целая9 декада, [и наконец] князь обеспокоился этим [делом и] велел человеку гадать [о] том.
[Гадавший] сказал:
— [На] острове есть чудесный пруд. [Если принести] там жертву, [то вам] удастся
[продолжить путь].
5 Точная реконструкция скрывающегося за последовательностью иероглифов чхаль ни на че 眞眞眞眞
санскритского выражения затруднительна. По мнению к. ф. н. В. П. Иванова (которому мы искренне
благодарны за консультацию), наиболее близким по звучанию и значению санскритским словом является
кшитипати ‘царь’.
6 «Это уусам-аган» 眞眞眞眞眞眞 — в оригинале вместо предпоследнего иероглифа использован знак сип 眞.
Орфография восстановлена на основе других упоминаний названия ранга аган 眞眞 в тексте СЮ. Фраза 眞眞眞眞眞眞
записана в оригинале без какого-либо пробела между иероглифами кан 眞 и 眞 ‘быть’. В критическом издании
СЮ, предпринятом Кан Ингу и др., между этими двумя знаками предлагается вставить последовательность
иероглифов 眞眞眞眞眞眞 и читать всю фразу как 眞眞眞眞眞眞眞 眞眞眞眞眞眞 ‘Уусам-аган — это трое [или] четверо
министров-фаворитов’ [Ёкчу Самгук юса, т. 2, с. 134, примеч. 14].
7 Этот текст написан на смеси по меньшей мере трёх языков: санскрита, китайского и корейского
(использованная графика, как и везде СЮ, — только китайская). В тексте поддаются идентификации три
санскритских слова: намо 眞眞 ‘поклоняюсь’, сваха 眞眞眞 ‘хорошо сказано’ и (условно) кшитипати 眞眞眞眞 ‘царь’, а
также два китайских слова: 眞眞 ‘погибшая страна’ и три корейских слова: сопхан 眞眞 (название ранга), аган 眞眞
(название ранга) и Пуи 眞眞 (вариант иероглифической записи личного имени «Пухо» 眞眞).
8 Остров Кок-то 眞眞 — ныне остров Пэннён-то 眞眞眞 в провинции Кёнги-то 眞眞眞, на современной границе
Северной и Южной Кореи [Ёкчу Самгук юса, т. 2, с. 138, примеч. 18].
9 «Целый» — в оригинале 眞 ‘храбрец’. Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в которой этот
иероглиф заменён на 眞 [Чынбо Самгук юса, с. 90].
Тогда приготовили подношения на [берегу] пруда, [и] вода [в] пруду взметнулась [в]
высоту [на] чан10 [с] лишним. [Этой же] ночью [князь увидел во] сне некоего старого
человека, [который] поведал князю так:
— [Пусть] один [умеющий] хорошо стрелять человек останется на этом острове, [и тогда
тебе] удастся обрести попутный ветер.
Князь проснулся и [стал] совещаться об [этом] деле со [своими] приближёнными, сказав:
— Кого можно оставить?
Многие люди сказали:
— Следует взять деревянные дощечки [в количестве] пятидесяти штук, написать [на них]
наши имена, погрузить [в] воды [пруда] и [решить] это [дело] жребием.
Князь последовал этому [совету]. [Среди] воинов [его] отряда был [некий] Котхачжи 眞眞
眞, [и бирка с его] именем погрузилась в воду. Тогда [князь приказал] оставить [на острове]
этого человека. Внезапно поднялся попутный ветер, [и] корабль двинулся [вперёд] без
задержки.
[Когда] Котха[чжи] 眞眞 печально стоял [на этом] маленьком острове, из пруда
неожиданно появился некий старый человек [и] сказал [ему] так:
— Я [властитель] моря Со-хэ 眞眞 [по имени] Жо 眞11. Каждый [раз в] час солнечного
восхода один монах-шраманера12 спускается [сюда] с неба. Произнося заклятья-дхарани, [он]
трижды обходит этот пруд, [и] мы — муж [и] жена, дети [и] внуки — все всплываем на
[поверхность] воды. Монах-шраманера, вынимая печень [и] кишки моих детей [и] внуков,
съел их всех. [Ныне в живых] остались лишь мы — муж [и] жена, [а] также одна дочь, и
только. Завтра утром [монах] непременно придёт снова. Прошу [вас], господин, застрелить
Котха[чжи] 眞眞 сказал:
— Дела лука [и] стрел — это то, [в] чём я искусен. [Я] внял [вашему] повелению.
Старый человек поблагодарил его и погрузился [в воду].
10 Один чан 眞 в IX в. равнялся 3,11 м.
11 Жо 眞 — в китайской мифологии властитель Жёлтого моря (в Корее это море называется Западным, а в
Китае — Восточным).
12 Описываемая далее ситуация, несмотря на свой внешне буддийский антураж, разумеется, не имеет к буддизму
ни малейшего отношения. Это запись местного предания, в котором мнимый «монах» на поверку оказывается
лисом-оборотнем.
Котха[чжи] 眞眞 притаился [в] засаде13 и [стал] ждать. [На] следующий день, когда [над]
склонённой шелковицей14 [занялась] заря, монах-шраманера действительно пришёл [и
начал], как [и] раньше, произносить заклятья. Когда [он] захотел вынуть печень старого
дракона, Котха[чжи] 眞眞 выстрелил [в] него. [Лишь только стрела] поразила [этого] монаха-
шраманеру, [как он] тотчас превратился [в] старого лиса, упал [на] землю и издох.
Тогда старый человек вышел и поблагодарил [Котхачжи] так:
— [Я] удостоился благодеяния [от вас], князь: [вы] сохранили мою жизнь [и] судьбу. [Я]
прошу [разрешения] женить вас на [своей] дочери-девице.
Котха[чжи] 眞眞 сказал:
— Будучи облагодетельствован [вами], не утратить [дара] — это то, чего [я] очень желал
[бы].
Старый человек превратил свою дочь в одну веточку [с] цветами [и] спрятал ему за
пазуху. Затем [он] повелел двум драконам поднять Котха[чжи] 眞眞, последовать [за князем
Янвоном и] догнать корабль посланца.
[Драконы] продолжали охранять этот корабль, [пока тот не] прибыл в танские 眞 пределы.
[Когда] люди Тан 眞 увидели силлаский 眞眞 корабль, [то] оказалось, [что] его несли [на себе]
два дракона. Изложив [это] дело, [люди] представили доклад, [и] император сказал:
— Несомненно, силлаский 眞眞 посланец — необычный человек.
[Он] пожаловал [посланца] пиршеством, усадил выше всех подданных [и] богато одарил
его золотом [и] шёлком.
После возвращения [в родную] страну Котха[чжи] 眞眞 вынул [из-за пазухи] цветущую
ветку. [Ветка] превратилась [в] девушку, [и они] вместе поселились у него [в доме].
13 «Засада» — в оригинале 眞 (название земли в море). Перевод выполнен на основе публикации Чхве Намсона, в
которой этот иероглиф заменён на 眞 [Чынбо Самгук юса, с. 90].
14 «Шелковица» — в оригинале [眞 / 眞] (графема не поддаётся идентификации). Орфография восстановлена на
основе другого упоминания «склонённой шелковицы» (кит. фусан 眞眞) в тексте СЮ (разд. III, § 64), а также
публикации Чхве Намсона [Чынбо Самгук юса, с. 90]. Имеется в виду мифическое дерево, растущее далеко к
востоку от Китая, в краю, где купаются десять солнц [Каталог … , с. 132; Духовная культура … , с. 646–647].